侬伐要帮吾「神之巫之」

在上海长大的小孩,对「神之巫之」这个词应该不陌生。

一旦行为失当犯了错,往往会收到一句劈头盖脸的「侬伐要帮吾神之巫之!」,被狠狠地教育。从小到大听进无数遍,却从无与这几字关联的形象记忆。有一说正字写作「神自无主」,取头脑不清楚之意。有道理,但无神韵。另一说「神子吾子」则是完全的音译,有趣,但哪怕不是基督教信众也会抗议此种用法吧。我试图在 Google 找这个词时,搜索建议里冷不防跳出「神之巫之」这一写法,实在令人叫绝。

「神之巫之」这个表达很大程度上剔去了对人脑子不清楚、或所谓「拎不清」的指责。它似乎暗示着,这个人之所以搞不清状况,多半是受一些神神鬼鬼的东西影响,而它是不可被理解的,更无法被解释。小孩子爱幻想做白日梦,不认真念书,是「神之巫之」;三十好几的成年人爱玩游戏,不成家立业,是「神之巫之」;上了岁数的人还在干年轻人的活,不颐养天年,是「神之巫之」。似乎只要稍有偏离社会主流之举,稍作离经叛道之姿态,就有被指「神之巫之」的危险。

但是,在这个语境下,「神之巫之」一定是贬义的吗?显然不一定。

我想挪用「神之巫之」这一概念,把它植入更多的语境。譬如说,当有人对你说「侬伐要帮吾神之巫之」的时候,何不反问一句:「为撒伐可以神之巫之?」

这是我给本博客起名的原因。